Tag Archives: poem

The puddle in the mind

A lotus bloomed over a puddle

Glistening in the morning sun.

A cheer to the shepard

and to the maiden alike,

While the fisherman pondered on.
Continue reading

Canned corn at Google’s cost

Bessie Braddock (to Winston Churchill): Winston, you’re drunk.

Churchill: Bessie, you’re ugly. But tomorrow I shall be sober.

 

George Bernard Shaw showing scorn and resentment at corny humour such as this poem

This exchange (perhaps apocryphal like any other exchange attributed to Churchill) is up there for no particular reason. I find it funny and that quite suits.

Well, here’s another poem and like my previous poem blogs, again not by me, but in reaction to email dissemination of my attempts at serious rhyme through poem. In response to fierce criticism through email that in the real world could have translated to egg on my face, I retorted with the life experience of George Bernard Shaw and his travails at finding a publisher for his work for nine years. Of course, the implication in invoking Shaw being that I may somehow be of such a kind. A good friend from  this lab which has some science on its menu had this to say:

 

Please desist from the literary arts
Yours stink worse than lighted farts
If at all you must persist
Then let your works be lost in mist

By mist I mean oblivion
Forever and ever – time AND space
We are not your guinea pigs
So spare us all, the human race

You would be better received on Mars
Where life forms are not yet sentient
Go recite to rocks and fungi
At least they’ll be more patient

And if this is a dent to your ego
I hope it comes well in time
For failure after much persistence
Is like your work, an empty rhyme

Coming from a person with as corny a sense of humour as corn itself, I chose to make it funnier using a recent and under-utilised humour tool, called Google Translate. Yes, as useful as it might be for writing emails in our own languages (even Indic ones now!), it can be used very effectively for humour. Running this poem through Google Translate produces:

कृपया साहित्यिक कला से विरत
तुम्हारा जला farts बदबू से भी बदतर
अगर तुम सब पर दृढ़ रहना चाहिए
तो फिर अपने काम करता है धुंध में खो दिया जा

धुंध तक मैं विस्मरण का मतलब
हमेशा के लिए और कभी – समय और स्थान
हम अपने गिनी सूअरों नहीं कर रहे हैं
इसलिए हम सभी को छोड़ दो, मानव जाति

आप बेहतर मंगल ग्रह पर प्राप्त होगा
जहां जीवन रूपों अभी तक संवेदनशील नहीं हैं
चट्टानों और कवक को सुनाना जाओ
कम से कम वे अधिक रोगी हो जाएगा

और अगर यह अपने अहंकार के लिए एक गड्ढा है
मुझे आशा है कि यह समय में अच्छी तरह से आता है
बहुत हठ के बाद असफलता के लिए
अपने काम, एक खाली कविता की तरह है

And that is how you can have canned corn at Google’s cost!