Further to the lovely poetry and music that the recent protests across the country have been producing (see my recent post on Madara’s Tukde Tukde Kaun?), here’s two more that we ought to celebrate. The first one is (possibly) by Vishal Bharadwaj that he recited at the Carter Road protests at Bandra (Mumbai), that apparently also had several hundred Bollywood/TV personalities. And the second one further below is Sarfaroshi ki Tamanna by the poet Bismil Azimabadi, popularised in the Indian freedom struggle by another fellow Bismil, Ram Prasad Bismil. Both translations are by Umesh Srinivasan (email).
Raat mein suraj laane ka waada karke
Reproduced from recitation by Vishal Bharadwaj at this video
Din mein raat ugakar dikhla di tumne
Paani paani kehkar barsaaya tezaab
Aur ek aag laga di tumne
Hum maayoos nahin hain, hum hairan nahin
Sach bhi itna jhootha lagne lagta hai
Jhoot bhi itni sachai se bolte ho
Fark kahan karte ho tum baashindon mein
Bas mazhaab ke kaanton par hi tolte ho
Hum maayoos nahin hain, hum hairan nahin
Hai dastoor ke subaah hone se pehle,
raaton ka gehra ho jaan laajim hai
Zulm badhao, abhi tumhare zulmon ka,
had se baahar ho jaana bhi laajim hai
Hum maayoos nahin hain, hum hairan nahin
Jaisa socha tha, tum waise hi nikle
As translated by Umesh Srinivasan (email)
You promised to lead us through the dark
Translation by Umesh Srinivasan (email)
But you have embroidered nightmares through our dreams
You promised the soothing shower, but rained acid upon us
And you’ve lit a fire that only gathers steam
Make no mistake – we are not downcast, neither are we surprised
Oh the truth sounds so much like lies…
…because you lie with so much conviction
Of course you don’t discriminate between your own people
You only judge them on their religion
Oh we are neither cowed nor stupefied
There is no doubt that…
it is always darkest before the dawn
And we know that….
your repression will get worse before you’re gone
But we are not dispirited, we expected nothing better
We did hope, but you have shown your true colours
Sarfaroshi ki Tamanna by Bismil Azimabadi/Ram Prasad Bismil/Piyush Mishra
This is not a literal translation – this translation is aimed at getting at what the song means to convey, rather than translating it word for word.
Ram Prasad Bismil was a freedom fighter who was hanged by the British in December 1927 for his role in the Kakori train event of 1925, when members of the Hindustan Republican Association (including Bismil) robbed a train carrying money belonging to the colonial British government. Piyush Mishra later wrote a somewhat satirical version for the film Gulaal, which is the version translated below (except for the first stanza, which is Bismil’s).
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Satirical version of Bismil’s song from the film Gulaal
Dekhna hai zor kitna bazu-e-kaatil mein hai
Waqt aane se bata denge tujhe ai aasmaan
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai
Dekh phaansi ka yeh phanda khauf se hai kaampta
Uff ke jallaadon ki haalat bhi badi mushkil mein hai
Narm syaahi se likhe sheron ki baatein chuk gayin
Ek nayin baarood se likhi ghazal mehfil mein hai
O re Bismil kaash aate aaj tum Hindostaan
Dekhte ke mulk saara yeh tashan mein thrill mein hai
Aaj ka launda yeh kehta hum to Bismil thhak gaye
Apni aazaadi to bhaiya laundiya ke til mein hai
Aaj ke jalson mein Bismil ek goonga gaa raha
Aur behron ka wo rela naachta mehfil mein hai
Haath ki khadi banaane ka zamaana lad gaya
Aaj to chaddi bhi silti Inglison ki mill mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai
Dekhna hai zor kitna bazu-e-kaatil mein hai
Waqt aane se bata denge tujhe ai aasmaan
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai
The flame of revolution has been lit in our hearts
Translation by Umesh Srinivasan (email)
And we’ll see how much force our assassins can muster
When the moment comes, our voices will shake the heavens
Wait and see what beats within our hearts
Look, the hangman’s noose trembles with fear
And those who seek to hang us are themselves embattled
Gentle persuasion no longer has any place in this struggle
Our songs must now be those of revolution
O Bismil, I wish you could see what India has become
This whole country is enthralled by material gain
Today’s “revolutionary” professes to be exhausted…
…and all he craves is a woman’s smile
In today’s India, Bismil, the illiterate are singing to the masses
While the unheeding and uncaring dance to their tunes
That time of self-reliance and independent thought is gone
Today, we are at the mercy of cronyists and nepotism
But the flame of revolution has been lit in our hearts
And we will see how much force our assassins can muster
When the moment comes, our voices will shake the heavens
We will show you what beats within our hearts
Leave a Reply